Hi. This might be something that @mattdm should weigh in on.
Because we needed more contributions, we (the Fedora Magazine editors) recently published a Write for Us article to solicit more contributions.
Per chance, someone asked in the comments section if they could contribute an article in Brazilian Portuguese. Because I happen to be trying to learn that language, and I am on the Fedora Magazine editorial staff, I agreed to do it on a trial basis.
Now, another person has asked if they contributed an article in Portuguese, if both the English translation and the original Portuguese could be posted.
I’m starting to worry that I may have gotten myself in over my head, but what do you think? Would it be good for Fedora Magazine to run non-English translations of articles when the original author contributed a non-English version that an editor translated?
One problem in particular that I’m wondering about is the quality of the grammar in the original translation. While I’m fairly confident that I can make out the Portuguese well enough to do a good translation to English, I do not know Portuguese well enough to critic the grammar (or spelling) of the original post.